Opening the Biblical Text

Kent P. Jackson, "Opening the Biblical Text," in Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book), 113‒24.

The Instinct to Explain Metaphor

Part of the New Translation’s propensity to add greater plainness and clarity to the text is an impulse to clarify metaphor. Metaphor is typically specific to a given culture and time, making it sometimes difficult to understand when it is removed from its world of origin and also translated into a second language. Thus there are many revisions in the JST in which the Prophet revised metaphor to make it more transparent.

In some cases the text is converted to simple simile, as in these examples:

Joel 1:6

For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lionFor a nation is come up upon my land, strong and without number, whose teeth are as the teeth of a lion

Matthew 6:3

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth“But when thou doest alms, let it be unto thee as thy left hand not knowing what thy right hand doeth”

Joseph Smith often reworded the text to make the metaphors’ meaning clear.[1]

Exodus 7:1

And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.And the Lord said unto Moses, “See, I have made thee a prophet to Pharaoh, and Aaron thy brother shall be thy spokesman.”

Mark 14:24

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.And he said unto them, “This is in remembrance of my blood, which is shed for many, and the new testament which I give unto you.”

In many places the New Translation adds clarifying phrases that explain the metaphorical images.[2]

Matthew 5:30

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

“Or if thy right hand offend thee, cut it off and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish and not that thy whole body should be cast into hell.

And now this I speak a parable concerning your sins. Wherefore cast them from you that ye may not be hewn down and cast into the fire.

Matthew 16:24

If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.“If any will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. And now for a man to take up his cross is to deny himself from all ungodliness and from every worldly lust and keep my commandments.

Matthew 3:11

He that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear“When he of whom I bear record cometh, who is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear (or whose place I am not able to fill)

Luke 17:37

And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.And he said unto them, “Wheresoever the body is gathered, or in other words, whithersoever the saints are gathered, thither will the eagles be gathered together, or thither will the remainder be gathered together.” This he spake signifying the gathering of his saints and of angels descending and gathering the remainder unto them.

Deliberate understatement sometimes has a metaphorical effect. In this example, the JST assures that the statement will be understood:

John 3:34

God giveth not the Spirit by measure unto him.“God giveth him not the Spirit by measure, for he dwelleth in him, even the fullness.”

Irony is often not understood correctly. In the examples from the New Testament that follow, the Joseph Smith Translation adds wording to explain the ironic phrases.

Luke 10:21

I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.“I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from them who think they are wise and prudent and hast revealed them unto babes.”

Romans 3:7

For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?For if the truth of God hath more abounded through my lie (as is it called of the Jews) unto his glory, why yet am I also judged as a sinner?

In the following example from Isaiah, the New Translation replaces the irony with statements of fact.[3]

Isaiah 6:9

And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.And he said, “Go and tell this people, Hear ye indeed.” but they understand not. “And “see ye indeed.” but they perceived not.

The Instinct to Fill in Gaps in the Text

Closely related to the New Translation’s instinct to provide clarity is its impulse to flesh out phrases that appear incomplete or could be enhanced by additional explanation. There are many examples like the following, and the additions range from a few words to whole paragraphs.

Genesis 25:21

And Isaac entreated the Lord for his wife, because she was barren.And Isaac entreated the Lord for his wife that she might bear children, because she was barren.

Exodus 6:30

And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?And Moses said before the Lord, “Behold I am of stammering lips and slow of speech. How shall Pharaoh hearken unto me?”

The example above from Exodus 6:30 replaces a metaphor with a descriptive word and then augments it with an explanatory clause. In many cases the Prophet added significantly to spoken words in dialogue, as in the following example.

Matthew 23:24

Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.“You blind guides who strain at a gnat and swallow a camel, who make yourselves appear unto men that you would not commit the least sin and yet you yourselves transgress the whole law.”

Revisions like these may be examples of the restoration of words once in the biblical text or of words once said but never recorded in the text.

Added words, as in the following examples, also flesh out accounts of events and make narratives more vivid.

Matthew 2:4

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them, saying, “Where is the place that is written of by the prophets in which Christ should be born?” For he greatly feared, yet he believed not the prophets.

Mark 5:14

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country.And they that fed the swine fled and told the people in the city and in the country all that was done unto the swine.

The Mark 5:14 revision above fleshes out Mark’s succinct account in very sophisticated ways. It replaces the implied direct object represented by the italicized it with an indirect object, “the people.” The JST makes the content of what the people were told explicit with the addition of a clause at the end of the sentence.

In some revisions the Joseph Smith Translation fills in gaps by expanding the text with words recognizable from other scriptural contexts.

Matthew 3:17

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.And lo he heard a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.”

The setting in this verse is Jesus’s baptism by John the Baptist. None of the Gospel accounts of this event include the phrase “Hear ye him,” and this is the only one to which Joseph Smith added these words. The phrase is found, however, in all three of the synoptic accounts of the transfiguration,[4] and it was uttered as well by God in Joseph Smith’s First Vision.[5]

A more extensive JST revision that reflects language from other scriptural sources is found in Matthew’s account of the sign Pontius Pilate placed on Jesus’s cross:

Matthew 27:37

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” in letters of Greek and Latin and Hebrew. And the chief priest said unto Pilate, “It should be written and set up over his head his accusation: ‘This is he that said he was Jesus, the king of the Jews.’” But Pilate answered and said, “What I have written I have written. Let it alone.”

The accounts of this event in the synoptic Gospels are all very short.[6] John’s account is longer because it also includes the detail regarding the disappointment of the chief priests at Pilate’s wording of the inscription.[7] Joseph Smith’s revision has features unique to itself, but a good part of it is parallel to words in John and Luke. The text from the beginning through “King of the Jews” is identical to John’s account, and “in letters of Greek and Latin and Hebrew” is identical to wording in Luke. The resulting text fleshes out Matthew’s narrative with information that Joseph Smith was aware of from previous readings of the other Gospels. The preciseness of some of the wording suggests that when he arrived at Matthew’s terse account and felt that it needed to be expanded, he may have turned to the other Gospels for some of the language. His revision of Mark’s account is similar but less precise, suggesting that the Prophet may have revised it from memory. He did not revise the wording in Luke and John at all.

The Question of Harmonization

It is interesting that even though the Prophet appears to have drawn language from other Gospels in the example of Pilate’s inscription, above, he made no effort to make the four accounts the same. Some scholars have suggested that harmonization was a major focus in the revision of the Bible.[8] There are indeed examples, but most of them are best viewed as efforts to correct errors or to make individual passages more complete, often doing so by adding familiar words. That seems to best explain the revisions to Matthew 3:17 and Matthew 27:37, above. There are other examples:

Mark 8:12

There shall no sign be given unto this generation.“There shall no sign be given unto this generation save the sign of the prophet Jonah. For as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so likewise shall the Son of Man be buried in the bowels of the earth.

Jesus’s statement in Mark 8:12 is succinct to the point of being inaccurate. It invites the correction the New Translation makes. The insertion matches the content of Matthew 12:39–40, but the wording is sufficiently different to show that the text was not copied.

Mark 8:29

But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.“But whom say ye that I am?” And Peter answered and saith unto him, “Thou art the Christ, the Son of the living God.”

Luke 9:20

But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.“But who say ye that I am?” Peter answering said, “The Christ, the Son of God.”

For Bible readers familiar with the fuller version of this account in Matthew 16:16, Peter’s response in Mark and Luke seems defective, and thus both passages invited revision. The addition in Mark is identical to the wording in Matthew.

Matthew, Mark, and Luke are called synoptic Gospels because they share a common perspective.[9] The evidence shows that Mark was written first and that Matthew and Luke both used Mark in the writing of their Gospels. Because these three Gospels share this history, they tell most of the same stories, and they sometimes do it in words that are identical or very similar. There are places where JST revisions seem to have been made in view of parallel passages. For example, the following revision in Mark 15:23 seems to have been made in light of the earlier JST revision of Matthew 27:34.

Mark 15:23, KJV

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Matthew 27:34, JST

They gave him vinegar to drink mingled with gall. And when he had tasted the vinegar he would not drink.

Mark 15:23, JST

And they gave him to drink vinegar mingled with gall. And when he had tasted the vinegar he would not drink.

When Jesus first encountered Matthew/Levi, the future disciple was “sitting at the receipt of custom.” In all three accounts the Prophet changed the language in similar ways: “the place where they receive[d] tribute,”[10] and “the place where they received custom.”[11] The accounts of the two men crucified with Jesus are very brief in Matthew and Mark.[12] Luke’s account is longer because it includes two elements the others do not have: words by the first thief, “If thou be Christ, save thyself and us,” and then words by the second thief proclaiming Jesus’s innocence and the thieves’ guilt.[13] The JST adds the first of these elements (but not the second) to Mark’s account, and the second element (but not the first) to Matthew’s account.[14] Examples like these show that synoptic wording likely influenced some revisions, but they do not show an effort to make the passages identical.

In chapter 19 we will visit the topic of harmonization again.

The Instinct to Remove Sexually Suggestive Language

In several places, edits the Prophet made in the New Translation remove language that can be regarded as sexually suggestive. Verses with the explicit phrase “go in unto” especially caught his attention and were revised, often with the insertion of euphemisms.

Genesis 29:21

Give me my wife, . . . that I may go in unto her.“Give unto me my wife that I may go and take her”

Genesis 29:30

And he went in also unto RachelAnd he went in also and slept with Rachel

Genesis 30:16

Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto meLeah went out to meet him and said, “Thou must come in and lie with me”

In the following instance, a clause containing the verb know, itself a euphemism for intimate relations, is removed altogether.

Luke 1:34

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?Then said Mary unto the angel, “How can this be?”

The Instinct to Preserve (and Sometimes Reassign) Words When Revising Text

It may seem odd to make note of a conservative impulse in a discussion of Joseph Smith making thousands of revisions in the Bible. But there is evidence in many places that when he edited biblical passages he often found ways to preserve the existing words, sometimes going to great lengths to do so by moving them to different locations. This example moves two words from one sentence to another.

Mark 7:9

Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.“Yea, altogether ye reject the commandment of God that ye may keep your own traditions. Full well is it written of you by the prophets whom ye have rejected.”

The relocation of words is seen readily in examples in which the Prophet removed the idea of God repenting or hardening hearts, topics that we will visit in chapter 15. In those cases the New Translation usually reassigns the verb repent from God to other individuals.

2 Samuel 24:16

And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand.And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord said unto him, “Stay now thine hand, it is enough.” For the people repented, and the Lord stayed the hand of the angel that he destroyed not the people.

In the following revisions, we see examples of the JST making changes that reinterpret words and sometimes reorder them extensively, but they retain all of the basic vocabulary. Notice in Psalm 22:1 the removal of the italicized words and the reassignment of the second “my God” to a new sentence.

Psalm 22:1

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?My God, why hast thou forsaken me? My God, hear the words of my roaring. Thou art far from helping me.

And in Psalm 119:20 we see the revision of the unidiomatic “my soul breaketh” and the reassignment of “my soul” to a new clause that preserves the rest of the vocabulary of the verse. The resulting words provide a lovely parallel between heart and soul and yield a sentence that communicates far better than in the King James translation.

Psalm 119:20

My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.My heart breaketh, for my soul longeth after thy judgments at all times.

Revisions like these show considerable sophistication in preserving existing language, even if the words are given entirely new functions or meanings.

Notes

[1] See also Psalm 22:12.

[2] Other examples include Matthew 18:9; Mark 8:35; 9:43–47; Luke 6:29; 14:26, 30; 17:37; 23:31; John 1:27.

[3] Joseph Smith revised this verse to match the corresponding passage in the 1830 Book of Mormon; see chapter 17.

[4] Matthew 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35.

[5] Joseph Smith—History 1:17.

[6] Matthew 27:37; Mark 15:26; Luke 23:38.

[7] John 19:19–22.

[8] See, for example, Philip L. Barlow, Mormons and the Bible: The Place of the Latter-day Saints in American Religion, updated ed. (New York: Oxford University Press, 2103), 56; Robert J. Matthews, “A Plainer Translation”: Joseph Smith’s Translation of the Bible—A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1975), 253; Robert L. Millet, “Joseph Smith’s Translation of the Bible: A Historical Overview,” in The Joseph Smith Translation: The Restoration of Plain and Precious Things, ed. Monte S. Nyman and Robert L. Millet (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1985), 43. The latter two focus on harmonization in doctrinal matters.

[9] The prefix syn- means “together with,” and synoptic suggests a parallel point of view.

[10] Matthew 9:9; Mark 2:14.

[11] Luke 5:27.

[12] Matthew 27:44; Mark 15:32.

[13] Luke 23:39–43.

[14] See Matthew 27:44; Mark 15:32; Luke 23:39–43.