Guiding Instincts
Kent P. Jackson, "Guiding Instincts," in Understanding Joseph Smith's Translation of the Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book), 101‒12.
In the examples presented in this and the following chapters, the King James text is again on the left and the New Translation text is on the right. For the sake of comparison, I have highlighted in bold selected words in which the New Translation differs from the King James wording, and I have underlined the corresponding words in the King James translation.
Title page of the Bible used for the preparation of the Joseph Smith Translation, published by H. and E. Phinney, Cooperstown, New York, 1828. While the scribes recorded the Prophet’s words, he read aloud from the Bible, sometimes without change but often dictating different words than those found in the Bible and sometimes adding new text. On the front flyleaf of the Bible, Oliver Cowdery wrote the words “Holiness to the Lord.” Courtesy of Community of Christ Archives.
Suspicion of Italicized Words
Translation from one language to another sometimes requires the inclusion of words in the target language that are not found in the original. An example can be seen in Jeremiah 1:7, where the King James translation has Jeremiah saying, “I am a child.” These four English words come from only two Hebrew words, the word for I and the word for child. Because in English we do not say, “I child,” the translators correctly supplied the two words needed to create a good English sentence. In the sixteenth century, some Bible printers concluded that words supplied in this manner needed to be set apart with different type. The custom to do so was adopted by several printers and became a fashion that caught on and was continued into the King James translation. Since 1612 the King James Bible has used italic type for that purpose, and this is the origin of the vast majority of the italics that are still in it today.[1] Translators and scholars today realize that italicizing the words was never a good translation practice. The italics are both confusing and unnecessary, it was never quite clear what the rules were, and the selection of italicized words was different in every printing.[2]
There is much evidence that Joseph Smith and his associates did not care for the italicized words in the Bible. Editorials in Church periodicals express disdain for them,[3] no words were identified on the New Translation manuscripts to be italicized, and no italicized words were included in early printings. The evidence is also clear that like most Bible readers of their own time and now, they did not fully understand the origin and purpose of the italicized words.
On the New Translation manuscripts, Joseph Smith made a disproportionate number of revisions where italicized words were located. The changes at those locations come in all varieties. Many examples show that he often began a revision by deleting the italicized word and then rearranging those words that remained to reconstruct the text, sometimes with the insertion of other words. Sometimes those changes retained the original meaning for the most part, but sometimes they revised the meaning in significant ways.
In many cases the italicized words were simply deleted, as these examples show:
Psalm 11:6
| Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. | Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and a horrible tempest—the portion of their cup. |
Psalm 18:41
| They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not. | They cried but found none to save, unto the Lord, but he answered them not. |
Mark 3:13
| And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would | And he goeth up into a mountain and calleth whom he would |
There are many examples where the italicized words were retained in the revised translation but not set apart typographically. Often, however, the Prophet replaced the italicized words with different words or sometimes with a phrase. The revisions reflect the whole range of instincts that are in evidence in the New Translation.
Genesis 21:29
| And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs? | And Abimelech said unto Abraham, “What wilt thou do with these seven ewe lambs?” |
Genesis 22:13
| And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns. | And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold behind a thicket there was a ram caught in it by his horns. |
Mark 2:1–2
| And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them | And again he entered into Capernaum after many days, and it was noised abroad that he was in the house. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive the multitude |
The Instinct to Remove Ambiguity
There are many revisions in the New Translation in which Joseph Smith replaced pronouns with names and made similar changes to remove ambiguity. The volume of changes of this nature shows that removing ambiguity was a compelling impulse for him in his work with the Bible.[4]
Genesis 18:32
| And he said | And Abraham said unto the Lord |
Mark 7:4
| And when they come from the market, except they wash, they eat not. | And when they come from the market, except they wash their bodies they eat not. |
Mark 9:20
| And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him | And they brought him unto Jesus. And when the man saw him, immediately he was torn by the spirit |
Luke 2:33
| And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | And Joseph and Mary marveled at those things which were spoken of the child. |
Luke 8:50
| But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not. | But Jesus heard him and he said unto the ruler of synagogue, “Fear not.” |
Luke 24:1
| Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre | Now upon the first day of the week, very early in the morning, the women came unto the sepulchre |
The Instinct to Provide Plainness and Clarity
The Book of Mormon praises what it calls “plainness,” the quality that makes scriptures or teachings clear and comprehensible.[5] When the King James Bible was translated it was intentionally cast in language that was formal and already somewhat archaic, making it less “plain” than it might otherwise have been, especially for today’s readers. There are many examples in the Joseph Smith Translation of revisions that have the effect of bringing greater clarity to the text. Many revisions, for example, restate the text in language that is more understandable, and often more modern, than in the King James translation. The changes are usually not extensive, but they show evidence that Joseph Smith was guided by an instinct to make the Bible more accessible.
Mark 1:12
| And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | And immediately the Spirit took him into the wilderness. |
The King James wording in Mark 1:12, with the Spirit driving Jesus, is replaced with language that is less awkward to modern eyes. In addition, the revision changes the tense from the present to the past, which makes the phrase seem much more natural in a narrative of events. There are many such examples in which verb tenses are changed from present to past.
Mark 4:38
| And they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | And they awoke him and said unto him, “Master, carest thou not that we perish?” |
Changes to more idiomatic word choices are common in the New Translation:
Matthew 3:11
| I indeed baptize you with water unto repentance | “I indeed baptize you with water upon your repentance” |
Acts 2:3
| And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it rested upon each of them. |
In the following example, uncertainty regarding the antecedent of “calling” is made clear through word additions:
Acts 7:59
| And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | And they stoned Stephen. And he, calling upon God, said, “Lord Jesus, receive my spirit.” |
Small and large word changes clarify meanings and make difficult passages comprehensible:
Romans 5:13
| For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. | For before the law, sin was in the world, yet sin is not imputed to those who have no law. |
1 Corinthians 15:31
| I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | I protest unto you the resurrection of the dead, and this is my rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord daily, though I die. |
Joseph Smith’s impulse to add plainness and clarity to the text involved the removal of archaic words in many locations. For example, the word passion, as it relates to the Atonement, appears only in this one place in the King James Bible. The Prophet changed it to a more accessible word:
Acts 1:3
| To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs | to whom also he showed himself alive after his sufferings by many infallible proofs |
Genesis 21:26 was Joseph Smith’s first biblical encounter with the archaic verb wot. He replaced it correctly with “know.” Later, at Exodus 32:1, he dictated to his scribe that know “should be in the place of ‘wot’ in all places,” and thus he edited wot out of the Bible.[6] He similarly replaced wist, the past tense of wot.[7] He removed haply from three passages.[8] He also frequently replaced that and which, when used as relative pronouns referring to people, with the more modern form, who, as in these examples.[9]
Genesis 17:21
| But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee | “But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee” |
Genesis 24:60
| Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | “O thou our sister, be thou blessed of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them.” |
Mark 9:17
| Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit. | “Master, I have brought unto thee my son, who hath a dumb spirit that is a devil.” |
John 3:31
| He that cometh from above is above all; he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.” | “He who cometh from above is above all, he who is of the earth is earthly and speaketh of the earth. He who cometh from heaven is above all. |
When revising texts, Joseph Smith used both shall and will. In his day the latter verb was more common and more preferred in normal speech, as it is today. In several places he replaced shall in the text with will.[10]
Exodus 7:4
| But Pharaoh shall not hearken unto you | “But Pharaoh will not hearken unto you” |
Revelation 19:15
| And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron.[11] | And out of his mouth proceedeth the word of God, and with it he will smite the nations and he will rule them with the word of his mouth. |
The revisions in Revelation 19:15 are also excellent examples of Joseph Smith’s instinct to provide interpretation for metaphor, which will be discussed in chapter 14.
The grammar of the King James Bible includes pronouns (thou, thee, thy, thine, and ye) and verbal conjugations (verbs ending in -est and -eth) that we do not use today and that were already obsolete in Joseph Smith’s time. As he revised the Bible, he made some isolated edits to these, yet there was no systematic effort to replace the grammar of the King James Version. But because the archaic grammar was not native to him and was not part of his normal means of expression, when the Prophet dictated text he used the modern forms in many places, sometimes in close proximity to the archaic ones. Thus we have examples like the following in which the forms are not used with consistency.[12]
Matthew 16:3
| Ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | “You can discern the face of the sky but ye cannot tell the signs of the times.” |
Most printings of the King James Bible today use an, instead of a, before all words that begin with the letter h, even if the h is pronounced. Joseph Smith dictated most such cases according to the usage of his time and ours:
Genesis 2:20
| But for Adam there was not found an help meet for him. | But as for Adam, there was not found a help meet for him. |
John 2:16
| Make not my Father’s house an house of merchandise. | Make not my Father’s house a house of merchandise. |
In contrast to most King James Bibles today, the printing of it that Joseph Smith used while revising the Bible followed the modern practice, with a rather than an before words that begin with a pronounced h. Thus this is the default usage in the Joseph Smith Translation.[13]
A final example of the Prophet’s instinct to provide more plainness and clarity is in the presentation of biblical names. The New Testament, written in Greek, usually renders the names of people known from the Old Testament, written in Hebrew, in ways that differ from how they are rendered in the Old Testament. The King James Version, rather than standardizing the names to the Old Testament forms as most modern translations do, reflects the Greek spelling rather than the Hebrew. In the New Testament we have forms like “Elias” in place of “Elijah,” and “Jeremy” and “Jeremias” in place of “Jeremiah.” When revising the New Testament, Joseph Smith most often dictated the forms of the names as they were written there, but he sometimes dictated the more familiar Old Testament forms. Thus the JST gives us “Jeremiah” for “Jeremy” at Matthew 2:17, “Isaiah” for “Esaias” at Mark 7:6, “Shem” and “Noah” for “Sem” and “Noe” at Luke 3:36, and “Hosea” for “Osee” at Romans 9:25.
The Instinct to Refine the Narrative
In very small and subtle ways, the Joseph Smith Translation often improves the flow of the biblical narrative. There are examples in which the Prophet added or revised small words to aid in the transition between clauses or sentences in ways that help the story flow more naturally. These refinements make the text “plain” in their own way, as the following examples show.
Genesis 18:24–25
| Wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? That be far from thee to do after this manner | “Wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that may be therein? Oh may that be far from thee to do after this manner” |
Exodus 6:3–4
| by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. And I have also established my covenant with them | “I am the Lord God Almighty, the Lord Jehovah. And was not my name known unto them? Yea, and I have also established my covenant with them” |
Matthew 13:10
| And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | Then the disciples came and said unto him, “Why speakest thou unto them in parables?” |
Mark 9:13
| But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed | “Again I say unto you that Elias is indeed come, but they have done unto him whatsoever they listed” |
Luke 12:22–23
| Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. The life is more than meat, and the body is more than raiment. | “Take no thought for your life, what ye shall eat, neither for the body, what ye shall put on. For the life is more than meat and the body than raiment.” |
Sometimes and is changed to for, with the sense of “because.”
Matthew 21:43–44
| The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken | “The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing forth the fruits thereof. For whosoever shall fall on this stone shall be broken” |
The words but and and are occasionally changed to therefore, with the sense of “in light of the foregoing.”
Matthew 24:19–20
| And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day. | “And woe unto them that are with child and unto them that give suck in those days! Therefore pray ye the Lord that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.” |
Luke 12:28–29
| How much more will he clothe you, O ye of little faith? And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | “How much more will he provide for you, if ye are not of little faith? Therefore seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.” |
And here the word and is changed to that, expressing “in order that”:
Luke 12:35–36
| Let your loins be girded about, and your lights burning; and ye yourselves like unto men that wait for their lord | “Let your loins be girded about and have your lights burning, that ye yourselves may be like unto men who wait for their lord” |
These are not large changes, and they are not frequent, but they emphasize something we have seen in previous chapters: the Joseph Smith Translation was intended to be read.
Notes
[1] The 1611 first edition was published in blackletter type with roman type used where italics are found now.
[2] For more on the italics, see Kent P. Jackson, Frank F. Judd Jr., and David Rolph Seely, “Chapters, Verses, Punctuation, Spelling, and Italics,” in The King James Bible and the Restoration, ed. Kent P. Jackson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2011), 108–12.
[3] See, for example, Evening and Morning Star, January 1833, [58]; July 1833, 106; Times and Seasons, September 1, 1843, 318.
[4] Other examples include Genesis 18:23; Mark 2:13; 6:29, 54; Luke 1:56; 8:36–37; 9:7.
[5] For example, 1 Nephi 13:29; 2 Nephi 25:4, 7; 31:2–3.
[6] OT2, page 69; see Genesis 21:26; 44:15; Exodus 32:1, 23; Numbers 22:6; Joshua 2:5; Acts 3:17; 7:40; Romans 11:2; Philippians 1:22.
[7] See Mark 9:6; 14:40; Luke 2:49; John 5:13; Acts 23:5.
[8] Mark 11:13; Luke 14:29; Acts 5:39. The word haply means “perhaps,” or “by chance.” It appears from the change at Luke 14:29 that Joseph Smith may have understood it to mean “happily.”
[9] Among other examples are Genesis 24:48; Mark 2:25; John 1:9, 12, 15, 29, 30, 33, 40.
[10] Other examples include Genesis 23:9; Exodus 4:21; 11:9; Romans 3:3.
[11] The word should is the subjunctive form of shall.
[12] Other examples include Matthew 6:1, 25; Mark 14:22, 24; John 5:38, 46.
[13] Kent P. Jackson, “The Cooperstown Bible,” New York History 95, no. 2 (Spring 2014): 254–55.