Facsimile Translation Considerations

1. Size. The size of the page and the print of the original has been enlarged by about 30 percent to facilitate reading.

2. Leading and point size. Whatever variations occur in the space between lines and print size in the original are imitated in the translation.

3. Pagination. The content of each translated page may vary by as much as four or five lines from the content of the Welsh original; all major and minor headings are on the same page as the original.

4. Paragraphs and sentences. The tendency of nineteenth-century writers was to use fewer paragraph breaks and much longer sentences than might seem appropriate today. However, for the sake of flavor, the inordinate paragraph size and the seemingly interminable sentence length are imitated in the translation.

5. Brackets and parentheses. The only editorial comments in the translation are those of John Davis from the original; consequently, all brackets and parentheses are his.

6. Italicized words. Italics in the original are retained in the translation. Besides the normal practice of italicizing the names of periodicals, books, ships, and so on, the editor used italics either to provide emphasis or to indicate the use of a borrow word of phrase from English.

7. Poetry. The primary focus in translating the poetry of Zion's Trumpet has been its content; thus, poetry translations are informational rather than poetic.

8. Titles of foreign-language publications. To facilitate reading, I have used the English translations for all foreign-language titles that appear in the text and in the Annotated Contents. The following is a list of these translated titles and their corresponding Welsh or French titles. For the items authored by John Davis or Dan Jones, I have indicated the page reference in Welsh Mormon Writings where further information is available.

The BaptistY Bedyddiwr
Book of Doctrine and CovenantsLlyfr Athrawiaeth a'r Cyfammodau
Book of MormonLlyfr Mormon
The DawnY Wawr
Deceit of Mormonism, together with an Account of the Life and Death of Joseph SmithTwyll Mormoniaeth, ynghyd a Hanes Bywyd a Marwolaeth Joseph Smith
Dual HymnalLlyfr Hymnau Dwyieithog
Lectures on MiraclesDarlithoedd ar Wyrthiau
New Hymn BookLlyfr Hymnau Newydd
The Pearl of Great PriceY Perl o Fawr Bris
Prophet of the JubileeProphwyd y Jubili
Star of WalesSeren Cymru
Treatises on MiraclesTraethodau ar Wyrthiau

9. Punctuation. Some changes in punctuation and capitalization have been made to facilitate reading.

10. Typesetting errors. The typesetters of the original sometimes inverted letters, cited verses that did not match the accompanying scriptural quotation, left incomplete sentences, misspelled words, or committed other typesetting errors. Lacking an unobtrusive method of indicating such aspects of the original in the translation and fearing that confusion would result for today's reader if such flaws were duplicated, I decided to correct these kinds of imperfections in the translation.

11. Place names. The modern spelling is used for all place names. The name in English is used for places that have both an English name and a Welsh name (e. g., Swansea for Abertawe, Cardiff for Caerdydd, and Blackwood for Coed-duon).

12. Proper names. I have corrected the spelling of biblical and historical names; however, I have preserved the spelling used for all other proper names even when the same individual's name has variant spellings.

13. Annotated contents. Instead of detracting from the facsimile appearance of the translation by inserting numbers and notes, I have prepared an article-by-artciel commentary of all twenty-six issues of the periodical. In many instances I give simply a brief statement of the article's contents, together with an indication of a source if the article is borrowed. I provide more detailed observations for those articles that contain historical information pertinent to the nineteenth-century movement of the Latter-day Saints in Wales.