Judd, Daniel K. and Stoddard, Allen W., “Adding and Taking Away ‘Without a Cause’ in Matthew 5:22” in How the New Testament Came to Be, ed. Kent P. Jackson and Frank F. Judd Jr., (Provo and Salt Lake City: Religious Studies Center, Brigham Young University, and Deseret Book 2006), 157-174.
Daniel K Judd is a professor of ancient scripture at Brigham Young University. Allen W. Stoddard is a senior at Brigham Young University majoring in English and Asian Studies.
The book of Revelation ends with the following words of warning familiar to many Latter-day Saints: “For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book” (Revelation 22:18–19). Latter-day Saint familiarity with these verses comes, in many cases, from confrontations with those who use this biblical text to challenge the legitimacy of the Book of Mormon or other latter-day scripture. Some individuals reject the idea of adding any new scripture to the canon.1
Many traditional New Testament scholars have the same point of view as latter-day prophets, apostles, and scholars who teach that the warning in the book of Revelation and a similar text found in the Old Testament (see Deuteronomy 4:2–3) are warnings against corrupting the contents of the individual books of scripture and not against adding additional books of authorized scripture.2 These conclusions are supported by the sixty-one books of scripture following the warning in Deuteronomy and scholars’ belief that the epistles of John were written and added to the New Testament after the book of Revelation.3 There is, however, ample evidence that the Savior’s warning in Revelation 22:18–19 has not been heeded and that both the Old and New Testaments have undergone textual corruption.
In
the Book of Mormon, the prophet Nephi stated, “Many plain and precious
things . . . have been taken out of the book [Bible], which were plain
unto the understanding of the children of men” (1 Nephi 13:29). Nephi
also explained that “because of these things which are taken away
out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble,
yea, insomuch that Satan hath great power over them” (1 Nephi 13:29,
emphasis added). While there are countless examples of biblical texts
that have not been “translated [or transmitted] correctly” (Article
of Faith 8), this study aims to describe in some detail the textual
and theological corruption of the teachings of Jesus concerning anger
in Matthew 5:22. This study will also briefly discuss the implications
of the textual changes and the inspired translation, correction, and
understanding of latter-day prophets, seers, and revelators.4
Textual Changes through Translation
and Transmission
The Prophet Joseph Smith taught, “I believe the Bible as it read when it came from the pen of the original writers.”5 But he also declared, “From sundry revelations which had been received, it was apparent that many important points touching the salvation of men, had been taken from the Bible, or lost before it was compiled.”6 Many ancient and modern clergyman and scholars have come to similar conclusions. Writing as early as the third century AD, Christian theologian Origen recorded, “The differences among the [New Testament] manuscripts have become great, either through the negligence of some copyists or through the perverse audacity of others; they either neglect to check over what they have transcribed, or, in the process of checking, they make additions or deletions as they please.”7 Nearly a century later, Jerome wrote of the copyists who “write down not what they find but what they think is the meaning; and while they attempt to rectify the errors of others, they merely expose their own.”8
One New Testament scholar, after acknowledging and discussing the many “mistakes” in biblical translation and transmission, concludes that “scribes occasionally altered the words of their sacred texts to make them more patently orthodox and to prevent their misuse by Christians who espoused aberrant views.”9 Elder Jeffrey R. Holland noted that because of “a misreading (and surely, in some cases, a mistranslation) of the Bible,” “some in the contemporary world suffer from a distressing misconception of [God].”10
As
the Prophet Joseph Smith and others have stated, plain and precious
writings and teachings of the Savior and His servants were modified
both by those who made simple mistakes in copying, translating, and
transmitting the text, and by others who did so intentionally. While
there are many examples of innocent mistakes in both the Old and New
Testaments, there are also examples of similar unintentional errors
in the Book of Mormon. Alma 32:30 provides one classic example of what
translators call “parablepsis.”11
| Alma 32:
30-31
(Original Manuscript)12 |
Alma 32: 30-31
(1830 Edition) |
| But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now, behold, will not this strengthen your faith? Yea, it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow. And now behold… |
But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, and then ye must needs say, That the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now behold . . . |
A
careful comparison of both the Original Manuscript and Printer’s Manuscript
of Alma 32 with the printed edition published in 1830 reveals that the
typesetter omitted thirty-five words from the end of Alma 32:30. This
innocent mistake was probably made when the typesetter’s eyes moved
from the phrase “sprouteth, and beginneth to grow. And now behold”
to the similar phrase later in the verse— inadvertently skipping the
words in between. The missing text was restored in the 1981 edition
and is found in each subsequent printing. This is an example of a mistake
with no apparent harmful consequences. And while there have been a number
of editorial changes in the Book of Mormon over the years, even those
who criticize its authenticity acknowledge that the changes are not
of major doctrinal significance.13 However, many of the errors
in the translation, transmission, and editing of the New Testament
are of significantly greater consequence.
The Teachings of Jesus on Anger
In
the Sermon on the Mount in the King James translation, Jesus provided
the following counsel concerning anger: “Ye have heard that it was
said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill
shall be in danger of the judgment: But I say unto you, that whosoever
is angry with his brother without a cause
shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother,
Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou
fool, shall be in danger of hell fire” (Matthew 5:21–22, emphasis
added). The portion of this scripture that has been the subject of controversy
and discussion for centuries, and which is the primary focus of this
study, is the phrase “without a cause.” Some manuscripts and versions
of the text in Matthew 5:22 include the phrase “without a cause,”
and others do not. The inclusion of the phrase implies that anger is
justified if one has sufficient cause. The exclusion of “without a
cause” eliminates such justification and appears to be an invitation
from Jesus to eliminate anger from our lives.
Manuscript and Early Textual
Evidence
Many scholars in the fifteenth and sixteenth centuries adopted the motto ad fontes, which is Latin for “to the source.” Instead of relying on commentary, those scholars attempted to identify truth by going directly to the ancient documents. In addition to Classical scholars examining the original writings of philosophers such as Aristotle and Cicero, biblical scholars sought to examine the earliest texts of the Bible. The major problem, however, with attempting to examine the teachings of Jesus on anger by examining the original New Testament documents is that the original documents do not exist (or have not been discovered). All of the 5,735 ancient manuscripts (whole or partial) of the New Testament that have been catalogued are copies of copies.14 While opinions vary concerning the dates when the New Testament manuscripts were written, many scholars believe that “the earliest known New Testament manuscript” is a papyrus fragment of the Gospel of John, identified by the symbol P52, that has been dated between AD 100 and 150.15 The earliest surviving manuscript of Matthew 5:22 has been dated as early as AD 125–50.16 The reference is included on a small fragment designated as the “Barcelona” papyrus and is identified by the symbol P67. The Barcelona text does not include any form of the phrase “without a cause.”17
Table 1 is a listing of the earliest and most reliable ancient manuscripts and versions of Matthew 5:22.18 It also indicates whether the phrase (or a form of the phrase) “without cause” is included. It is significant to note the great variance among manuscripts and versions concerning the inclusion or omission of the “without a cause” phrase.
By
examining the earliest manuscripts and versions of the New Testament,
it is clear that the absence of the phrase “without a cause” represents
the earliest reading. The manuscripts which do not contain this phrase
are normally of the Alexandrian text type. Although more Byzantine and
other text types exist, the Alexandrian text types are considered older
and more reliable.19 Textual evidence shows that the phrase
“without a cause” was first added to some New Testament texts by
at least the third or fourth century. Because this phrase is referred
to by Irenaeus (c. AD 130–202), noted New Testament scholar Bruce
Metzger believes the addition may have been even earlier: “Although
the reading with [“without a cause”] is widespread from the second
century onwards, it is much more likely that the word was added by copyists
in order to soften the rigor of the precept, than omitted as
| Table 1: Early Manuscripts and Versions of Matthew 5:22 | |
| Manuscript
Name |
Includes
“Without a Cause”? |
| Papyrus 67
[P67] “Barcelona” (AD 125–50)
Coptic [copsa, meg, bo] (third–fifth century) Old Syriac [syrs, c] (third–fourth century) Vaticanus [B] (AD 400) Sinaiticus [*] (AD 400) Sinaiticus [χ2] (after AD 400) Old Latin [ita,b,c,d,f,h,k,l,q] (fourth–thirteenth century) Vulgate [vg] (fourth–fifth century) Ethiopic [ethms] (about AD 500) Ethiopic [ethTH] (about AD 500) Georgian [geo] (fifth century) Armenian [arm] (fifth century) Peshitta/Palestinian [syrp,pal] (fifth–sixth century) Bezae Canta. [D] (AD 500) Washington [W] (AD 500) Old Latin [itaur] (AD 700) Byzantine (Byz [E S]) (AD 600–800) Paris [L] (AD 800) Old Church Slavonic [slav] (ninth century) St. Gall [▲] (AD 900) Tbilisi [Ө] (AD 900) Greek Lectionaries [Lect] (AD 900–1576) Family 1,13 [f 1,13] (eleventh–fifteenth century) Miniscule 1292 [1292] (thirteenth century) |
No
Yes Yes No No Yes20 Yes No No Yes Yes Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No |
unnecessary.”21
While many scholars agree with Professor Metzger, there are those who
disagree. Professor David Alan Black, for example, while acknowledging
that the shorter text is clearly an early reading, argues that the widespread
nature of the longer reading as found in the majority of the Byzantine,
Western, and Caesarean texts is a valid argument for the longer reading
being original.22
Patristic Writings
Jerome, a fourth-century Catholic priest, scholar, and translator of the Latin Vulgate Bible,23 stated: “In some codices [manuscripts] ‘without cause’ is added; however in the authentic codices the statement is unqualified and anger is completely forbidden, for if we are commanded to pray for those who persecute us, every occasion for anger is eliminated. ‘Without cause’ then should be deleted, since the anger of man does not work the justice of God.”24 John Chrysostom, a Catholic bishop and a contemporary of Jerome, provided an alternative perspective on Matthew 5:22: “He who is angry without cause will be guilty, but he who is angry with cause will not be guilty, for without anger, teaching will be ineffective, judgments unstable, crimes unchecked.”25
Writing shortly after the time of Jerome and Chrysostom, John Cassian added his opinion to the debate concerning the verse: “The words ‘without a cause’ are superfluous, and were added by those who did not think that anger for just causes was to be banished: since certainly nobody, however unreasonably he is disturbed, would say that he was angry without a cause. Wherefore it appears to have been added by those who did not understand the drift of the Scripture.”26
Table 2 provides a sampling of the writings of many of the early Christian Fathers and whether they include the phrase “without a cause” in their discussion of Jesus’ words in Matthew 5:22.27
The disparity between those of ancient date who included “without a cause” in their commentary on Matthew 5:22 and those who did not is representative of the debate that has continued to this day. Whether ancient or modern, those who include the phrase generally argue that anger is acceptable in some circumstances, while those who exclude the phrase believe Jesus was calling for anger to be eliminated from our lives.28 Consider the contrasting views of two scholars of the
| Table 2: Writings of Early Church Fathers on Matthew 5:22 | |
| Church Father | Includes “Without a Cause”? |
| Justin (about
AD 165)
Irenaeuslat (AD 200) Tertullianvid (after AD 220) Origen (AD 253/254) Cyprian (AD 258) Eusebius (AD 339) Theodore-Heraclea (AD 355) Hilary (AD 367) Lucifer (AD 370/371) Basil (AD 379) Justin (fourth–fifth century) Chromatius (AD 407) Jeromemss (AD 419/420) Augustine (AD 430) Augustine (AD 430) John Cassian (AD 435) Cyril (AD 444) Theodoret (about AD 466) Speculum (AD 500) |
No
Yes No No Yes Yes No Yes Yes Yes Yes No No Yes No No Yes Yes Yes |
twentieth century concerning
the teachings of Jesus on the morality of anger. First from New Testament
scholar Dale C. Allison Jr.: “Although human experience teaches the
dangers of anger, . . . Jesus here [Matthew 5:22] seems to go further.
He does not say that one should not be angry for the wrong reason. Nor
does he imply that there might be some good reason for being angry with
another. He seemingly prohibits the emotion altogether.”29
Compare this view with that of feminist scholar Beverly Wildung Harrison:
“All agree that anger is not only a disposition but a relational dynamic
and in no way the deadly sin of classical tradition. Feminist theologies
all but unanimously reject the patriarchal definition of the Christian
life as involving ‘sacrifice’ of self and refuse the notion that
the self-assertions involved in the expression of our passions, including
anger, are ‘wrong.’”30 This ongoing debate concerning
anger and Christ’s words in Matthew 5:22 demonstrates that while statements
from patristic authors and contemporary scholars are indeed valuable,
they are not a sufficient measure in determining whether “without
a cause” was original to the words of Jesus in Matthew 5:22 or a later
addition.
English Versions of the Bible
The
first complete English translation of the Bible did not exist until
the distinguished scholar and priest John Wycliffe, along with his associates,
produced a translation in 1382. The words of Jesus on anger in the Wycliffe
translation are as follows:
Ye
han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he
that sleeth, schal be gilti to doom. But Y seie to you, that ech man
that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith
to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith,
Fool, schal be gilti to the fier of helle (Wycliffe New Testament, Matthew
5:21–22).31
Note that the phrase (or any form of the phrase) “without a cause” does not appear in the Wycliffe translation. John Wycliffe and those with whom he associated based their English translation on the Latin Vulgate, which was the standard scripture of the Roman Catholic Church. Jerome completed the Vulgate in AD 400 and believed the phrase in question “should be deleted.”32
Wycliffe’s
fourteenth-century English translation was followed in the sixteenth
century by several printed English translations: Tyndale (1526), Coverdale
(1535), Matthew’s (1537), Great (1539), Geneva (1560), and the Bishops’
Bible (1568). In 1604, King James I authorized the translation of what
is now called the King James Version, attempting to resolve the controversy
over which version of the Bible should be used by the Church of England.
This was completed in 1611. Table 3 summarizes these English translations
relative to the inclusion
| Table 3: Early English Translations33 | |
| Bible | Includes “Without a Cause”? |
| Wycliffe
Bibles (1382, 1388)
Tyndale Bible (1526) Coverdale Bible (1535) Matthew’s Bible (1537) Taverner’s Bible (1539) Great Bible (1539) Geneva Bible (1560) Bishops’ Bible (1568) Rheims-Douai Bible (1610) King James Bible (1611) |
No
No No No No Yes Yes Yes No Yes |
or exclusion of the phrase “without a cause” or its variants in Matthew 5:22.
The first instance of “without a cause” appearing in an English Bible text is in the Great Bible of 1539 in the form of the word “unadvisedly” (vnaduysedly).34 The Great Bible, Geneva Bible, and Bishops’ Bible all include the word “unadvisedly.”
Miles
Coverdale, the translator of the Great Bible, was the first of the English
translators to break with the Wycliffe, Tyndale, and even his own 1535
version, and include the phrase of exception. Thomas Cromwell instructed
Coverdale to base his text primarily on Matthew’s Bible, the Vulgate,
and both Sebastian Münster’s and Erasmus’s Latin translations.35
But while Coverdale was the first to include the phrase in the English
Bible, because his primary sources for the translation did not include
the phrase of exception, it is unclear why he chose to introduce the
phrase in question. Like the King James translators that would follow,
it may have been that Coverdale was influenced by what at the time was
the growing scholarly acceptance of the reading of Matthew 5:22 as found
in the Textus Receptus, which contains the phrase.36
| Table 4: Later English Translations | ||
| Name | Includes
“Without a Cause”? |
Comments |
| Alexander
Campbell (1832)
Noah Webster (1833) Joseph Smith Translation (1833) Darby Translation (1890) Young’s Literal Translation (1898) American Standard (1901) New World Translation (1950) Revised Standard Bible (1952) New English Bible (1970) New American Bible (1971) New International Version (1978) New King James (1979) New Jerusalem Bible (1985) New Revised Standard Version (1989) The Message (1993) New American Standard (1995) New Living Translation (1996) English Standard Version (2001) |
Yes
Yes No No Yes No No No No No No Yes No No No No No No |
“unjustly” Footnote a: “some witnesses
insert without a good cause” Footnote a: “some manuscripts….[include] without cause Footnote a: “NU-Text omits
without a cause” Footnote a: “other ancient
authorities add without cause” Footnote a: “some manuscripts add without cause” Footnote a: “some manuscripts insert without cause” |
Later English Versions of the
Bible
From the time of the publication of the King James Bible to the present day, there have been at least 291 English translations of the Bible.37 Table 4 lists a sampling of those translations and whether they include the phrase “without a cause.”38
While
the majority of the later translations are based on the earlier Greek
manuscripts and do not contain the phrase “without a cause,” some
modern translations retain the phrase. The inclusion or exclusion of
the phrase in Matthew 5:22 continues to be a topic of debate.
The Significance of Restoration
Witnesses
The long-standing debate concerning the Savior’s words in Matthew 5:22 based on manuscripts, patristic Fathers, and Bible translations is indicative of humankind’s struggle to discover truth. Latter-day Saints are greatly blessed to have modern prophets, additional scripture, and personal as well as institutional revelation as means of identifying and understanding truth. Elder Dallin H. Oaks of the Quorum of the Twelve Apostles stated: “We rely on prophets and revelation in circumstances where others rely on scholars and scholarship. . . . Latter-day Saints believe that as a source of knowledge, the scriptures are not the ultimate but the penultimate. The ultimate knowledge comes by revelation.”39
In
terms of modern prophets and revelation, both the Joseph Smith Translation
of Matthew 5:22 and the Savior’s similar sermon in the ancient Americas
exclude the phrase “without a cause.” They, along with the traditional
reading from the King James Version of the Bible, read as follows:
| KJV, JST, and Book of Mormon Readings | ||
| KJV, Matthew 5:22 |
JST, Matthew 5:2240 |
3 Nephi 12:22 |
| But I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: |
But I say unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his judgment… |
But I say unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his judgment. |
While
several General Authorities have commented on the text of Matthew 5:22,
Elder Lynn G. Robbins of the Seventy gave the most detailed and representative
statement on the subject:
The Lord expects us to
make the choice not to become angry. Nor can becoming angry be
justified. In Matthew 5, verse 22, the Lord says: “But I say unto
you, That whosoever is angry with his brother without a cause
shall be in danger of the judgment” (emphasis added). How interesting
that the phrase “without a cause” is not found in the inspired Joseph
Smith Translation . . . , nor in the 3 Nephi 12:22 version. When the
Lord eliminates the phrase “without a cause,” He leaves us without
an excuse. “But this is my doctrine, that such things should be done
away” (3 Ne. 11:30). We can “do away” with anger, for He has so
taught and commanded us.41
Latter-day Saint scholars have also commented on the differences in renderings of Matthew 5:22.42 Professor John W. Welch notes that “the absence of without a cause [in latter-day scripture] has important moral, behavioral, psychological, and religious ramifications.”43 In considering the abundance of early manuscripts which have been found since 1830, Professor Welch concludes that while the “high degree of confirmation of the [received Greek texts] speaks generally in favor of the [Book of Mormon’s] Sermon at the Temple, . . . one could not have wisely gambled on such confirmations a century and a half ago, before the earliest Greek New Testament manuscripts had been discovered.”44
Some
critics of Joseph Smith and the scriptures of the Restoration have attempted
to explain the absence of “without a cause” from the Joseph Smith
Translation of the Bible and the Book of Mormon by asserting that the
Prophet Joseph borrowed the idea from the writings of protestant reformer
John Wesley.45 While Wesley’s commentary on Matthew 5:22—consistent
with many of the early Christian Fathers—does state that the inclusion
of “without a cause” “is utterly foreign to the whole scope and
tenor of our Lord’s discourse” and that “we ought not for any
cause to be angry,”46 no evidence suggests that Joseph
Smith knew of Wesley’s work or referred to it while translating the
Book of Mormon or the Bible.
Conclusion
This chapter has shown a multitude of conflicting opinions among early texts and manuscripts, Christian Fathers, English Bible translations, and New Testament scholars (ancient and modern), concerning the legitimacy of the phrase “without a cause” in the text of Matthew 5:22. From the evidence presented, the teachings of latter-day scripture, and prophetic direction, we can conclude that the addition of the phrase “without a cause” is evidence of Nephi’s prophecy that the New Testament text would be corrupted and that truths would be lost from the New Testament and from the lives of individuals, families, and the world at large.
In addition to prophesying of truths being taken from scripture, the Lord also revealed that these truths would eventually be restored: “And after the Gentiles do stumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back, . . . I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch that I will bring forth unto them, in mine own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb” (1 Nephi 13:34). The Book of Mormon prophet Nephi recorded that additional scripture would come forth that would testify of the divine truths retained in the Bible and restore those that were taken away: “These last records [Book of Mormon, Doctrine and Covenants, Pearl of Great Price, and the Joseph Smith Translation of the Bible], which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first [the New Testament], which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them” (1 Nephi 13:40).
Through modern revelation, we can be confident that in the Sermon on the Mount, Jesus clearly taught the following concerning anger: “Ye have heard that it hath been said by them of old time, that thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment of God. But I say unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, or Rabcha, shall be in danger of the council; and whosoever shall say to his brother, Thou fool, shall be in danger of hell fire.”47 While various texts, patristic Fathers, and scholars throughout time have helped contribute to a better understanding of these teachings, the Prophet Joseph Smith restored and clarified what was originally taught by Jesus concerning anger.48 These verses clearly teach that when we are angry, we are “in danger of” losing our intimate associations with our family and friends (“his judgment”), the Church (“the council”), and with God (“hellfire”).49 It is not surprising that with such important relationships at risk, the adversary of all that is good would attempt to confuse us with respect to the morality of anger by tampering with the text of the New Testament.
NOTES
167 Heber J. Grant Building Provo, Utah 84602 (801) 422-6975 Send Message